Réunions Teams : un point sur les enregistrements, sous-titres, transcriptions, traductions
Le développement du télétravail et des réunions en ligne a poussé les éditeurs de solution à proposer des capacités d’enregistrement des réunions, de sous titrages instantanés, de transcription (speech to text), et de génération de sous-titres après coup sur les enregistrements de session, avec ou sans traduction vers plusieurs langues. Je vous propose de faire un point sur ce qui est déjà disponible à l’attention d’utilisateurs français dans les abonnements commerciaux de Teams pour prendre en charge ces différentes capacités.

Enregistrement des réunions en ligne
La fonction d’enregistrement est accessible une fois la réunion démarrée et la vidéo sera ensuite stockée et gérée dans l’espace Stream de l’utilisateur.

Les sous-titres instantanés
Il s’agit des sous-titres qui sont insérés en dynamique dans le flux de la réunion. Pour le moment la seule langue supportée est l’anglais.
Transcription et sous-titrage du fichier enregistré
Une fois la réunion enregistrée, l’utilisateur y accède via l’application Stream.
Pour pouvoir accéder à la transcription automatique et au sous-titrage, il faut au préalable indiquer la langue utilisée dans la session en « Mettant à jour les détails de la vidéo » via l’icône représentant un crayon à droite de la vidéo concernée (1) .
Ensuite dans la zone Détails, choisir la langue de la vidéo (2), puis dans la zone Options, cocher la case « Générer automatiquement des légendes ».


Si l’anglais est pour le moment la seule langue supportée pour les sous-titres instantanés, ici de nombreuses autres langues sont supportées. L’insertion des sous-titres et de la transcription prend un peu de temps, à l’issue duquel on obtient une zone de transcription à droite (1) qui est modifiable (si erreur de transcription, rare), recherchable en plein texte, et dont on peut activer le déroulement automatique (synchrone avec l’audio). Pour faire apparaître les sous-titres cliquer sur l’icône cc en bas de la video (2).

LE CAS PARTICULIER DES EVENEMENTS EN DIRECT
Dans le cas d’évènements en direct (1), les options de sous-titrage et traduction instantané sont plus ouvertes. Ainsi il est possible de pouvoir choisir (2) parmi 3 langues pour les intervenants (anglais, chinois et allemand) et jusqu’à 6 langues pour les traductions parmi un large panel.


Ping : Migration du stockage des vidéos Teams | Calipia : le blog
Ping : Les transcriptions live opérationnelles dans les meetings Teams | Calipia : le blog
Bonjour, est-ce que les autres participants voient l’activation des sous-titres ou de la transcription ?